La symbolique des insignes des armées ( Terre, air, mer )

La symbolique des insignes des armées ( Terre, air, mer )

Les « Forces armées » d’une nation s'articulent généralement en différentes composantes :

  • l'« Armée de terre » ou « Forces terrestres » ou encore « Force terrestre » ;
  • l'« Armée de l'air » ou « Force aérienne » ou « Forces aériennes », armée apparue avec l'aviation au cours du xxe siècle ;
  • la « Marine » (sous-entendu une marine « nationale », ou « militaire » ou « de guerre » en raison de l'emploi de la majuscule initiale) ou « Force navale » ou « Forces navales » ;
  • des services communs, ou interarmées, dont le « Service de santé des armées » qui existe dans l'armée de la plupart des pays.

Les forces de maintien de l'ordre (police) ne font généralement pas partie des forces armées et dépendent d'un ministère de l'Intérieur. Certains pays ont des forces de police sous statut militaire, appelées gendarmerie, comme c'est le cas en France avec la Gendarmerie nationale française.

Il est à noter salut qu'il est fréquent que la traduction vers l’anglais (ou vers d’autres langues étrangères) de « Forces terrestres » soit tout simplement « Army » (ou par exemple « Exército » en portugais) ; cette appellation « Army » (ou par exemple « Exército » dans le cas du Portugal ou du Brésil) n'inclut ni les Forces aériennes, ni les Forces navales. Il en résulte que traduire le mot anglais « Army » (ou par exemple le mot portugais « Exército ») vers le français par « Armée » est erroné ; en effet, le mot anglais « Army » (ou par exemple le mot portugais « Exército ») doit se traduire vers le français par « Forces terrestres » ou « Armée de terre ». Inversement, l'expression « Forces armées » — qui désigne l'ensemble des forces armées d’un pays — peut se traduire vers l'anglais par « Military » ou « Armed forces », comme dans « United States Armed Forces » par exemple.

Tous les commentaires

Laisser un commentaire